Source: Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, X 4. The text displayed may contain some errors. Le principal but que j'ai eu en tue, eii composant le Dictionnaire Provençal-Français, a été de mettre les personnes qui, comme moi, ont été élevées sous l'influence de la langue provençale, en état de profiter de celte langue même, pour arriver à la Française ; car celle-ci a peu de mots qui ne puissent être rendus, et souvent de plusieurs manières, par la nôtre.
Mais il ne suffisait pas de faciliter aux habitants du Midi le moyen de s'exprimer en français et de se faire entendre dans tout le royaume, il fallait encore leur aider à comprendre celte langue dans laquelle les sciences sont généralement et presque uniquement écrites et enseignées, en France; car il faut, dans le commerce de la vie, non-seulement se faire comprendre, mais comprendre les autres; parce que, comme il est dit 1.
J'ai pensé que le moyen le plus convenable pour y parvenir, était un Vocabulaire Français-Provençal, qui ne contint que l'échange des mots, afin de ne pas grossir inutilement le volume, la définition se trouvant sous le mot provençal auquel le mot français renvoie. Pour rendre cela plus sensible, je raconterai ce qui m'arriva, il n'y a pas longtemps, dans une campagne près de Digne, où j'avais été voir une malade.
Après l'avoir examinée, la demoiselle de la maison m'invita à faire un tour de promenade au bas d'un coteau voisin, couvert de fleurs, et me dit, par manière de conversation: je vous ferai faire un mauvais déjeûner, parce que, comme vous voyez, notre cuisinière est malade et je suis obligée moi-même de faire la cuisine, à laquelle je n'entends rien ; j'ai bien la cuisinière bourgeoise, dit-elle, mais cet.
Le coteau en étant couvert, en ce moment, je lui dis en la lui montrant: c'est votre faute mademoiselle; la sarriette vous sert de tapis, vous la foulez sous vos pieds; cela! Supposons que le lecteur a vu la sarriette citée quelque part, et qu'il ne connaisse pas cette plante sous ce nom: il cherchera le mot sarriette dans le Vocabulaire, qui le renverra à Pebre d'ai du Dictionnaire, et là, il lira On donne ce nom, dans la Basse-Provence, à la sarriette des jardins, Satureia hortensis, Lin.
Voyez Garidel Satureia sativa, p. Le nom de pebre a été donné à cette plante, parce que, desséchée et pulvérisée, elle peut remplacer le poivre, et de ai, parce que les ânes en mangent ou parce qu'on la considère comme un poivre de très-basse qualité. Si au lieu du nom d'une plante, il a vu celui d'un oiseau, du crapeau volant, tète chèvre ou engoulevent par exemple ; il cherchera dans le Vocabulaire un de ces noms, qui le enverra à Tardarassa, où il trouvera ce qui suit.
Crapeau volant, tète chèvre, ou engoulevent d'Europe, Caprimulgus europoeus, Lin. Etymologie, de tardar, tarder, et de l'augmentatif assa, qui tarde beaucoup; parce que cet oiseau ne commence à voler qu'à l'entrée de la nuit. La femelle pond au pied d'un arbre, sans y construire de nid, deux oeufs oblongs un peu plus gros que ceux du merle et marbrés de taches bleuâtres, sur un fond blanc.
S'il s'agissait d'un poisson, du crapaud de mer, scorpine ou scorpène, scorpène rascasse ces noms, dans le Vocabulaire, renvoient à Rascassa, 2, où l'on trouve Crapaud de mer, scorpine, scorpène rascasse: Scorpoenaporcus, Lin. EnGn, s'il était question de l'hippobosque du mouton, ce mot du Vocabulaire, renverrait à Rarbin, où se trouvent les explications suivantes Hippobosque du mouton, Hippobosca ovina, Lin. Quoique cet insecte n'ait point d'ailes, il n'en appartient pas moins à un genre ailé.
On observe ici le même phénomène que dans la punaise de lit, qui est également privée des mêmes organes, quoique toutes les autres espèces en soient pourvues. Ces exemples suffiront je pense, pour démontrer aux lecteurs l'utilité de ce Vocabulaire. Les naturalistes et les personnes qui n'auraient besoin que de connaître le nom provençal des choses, pourraient, jusqu'à un certain point, se passer du Dictionnaire, ce qui nous engage à céder le Vocabulaire séparément.
A la suite du vocabulaire se trouvera une table des noms scientifiques latins, donnés par les naturalistes aux différents êtres cités dans le Dictionnaire, de sorte que relativement aux exemples cités, ils n'auraient qu'à chercher, dans cette table latine, Satureia hortensis, rnontana, Caprimulgus europoeus, Scorpoenaporcus et Hippobosca ovina, pour avoir les noms provençaux; Pebre d'ai, Tardarassa, Rascassa et Rarbin.
L'orthographe des mots qui figurent dans ce Vocabulaire est celle de l'académie, ceux qu'elle n'a pas adoptés sont imprimés en italique. Encens marinArmoise palmée. Encens pichof Armoise des rochers. Auditeur des comptes Auditour deis comptes. Balle d'imprimeur, BalaBalle de mays. Ballon, Baloun, Ballon aéroslal. Baume du comman- Baume doou coumanduur.
Bourgeons ôlés de la Abroutun. Bourse à pasteur, Boursa à pàslre. Canlatela: Caille femelle-. Ausella, vU Caille, chant de la. Maissela-blanca: Caille lait jaune: Herba de la cira.
Title: Dictionnaire provençal-français, ou Dictionnaire de langue d'oc ancienne et moderne ; suivi d'un Vocabulaire français-provençal. Source: Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, X 4. The text displayed may contain some errors. Le principal but que j'ai eu en tue, eii composant le Dictionnaire Provençal-Français, a été de mettre les personnes qui, comme moi, ont été élevées sous l'influence de la langue provençale, en état de profiter de celte langue même, pour arriver à la Française ; car celle-ci a peu de mots qui ne puissent être rendus, et souvent de plusieurs manières, par la nôtre. Mais il ne suffisait pas de faciliter aux habitants du Midi le moyen de s'exprimer en français et de se faire entendre sonatas générique tout le royaume, il fallait encore leur aider à comprendre celte langue dans laquelle les sciences sont généralement et presque uniquement écrites et enseignées, en France; car il faut, dans le commerce de la vie, non-seulement se faire comprendre, mais comprendre les autres; parce que, comme il est dit 1.